Галковский рассказывает, почему " Бесконечный тупик" не переведен на английский язык.
Мне представлялось, что схема перевода произведений автора выглядит не как " Переведите меня на английский, я заплачу за это", а:
" Мы хотим перевести Х. на английский ( испанский, финский). Автор жив ( его наследники живы). Должны ли мы спрашивать их разрешения и сколько им за это нужно заплатить?"
Но приехал Галковский и рассказал, что наоборот.
"Унизительная процедура испрашивания у автора послужного списка , рецензий и ссылок на него".
Да. Меня тоже потрясло. Неужели переводя Фолкнера на русский ( Достоевского на английский), писали ему письмо с требованием предоставить самостоятельно все свои регалии?
" Если вы встретите талант, будьте к нему снисходительны".
А если я встречу собаку?
А если больного ребенка?
А если серийного убийцу?
А если рецензента?
Переводчика меня на английский?
Литературного критика?
По идее, можно быть снисходительными ко всем и ни у кого не требовать справок и портфолио.
По идее.
Но это расточительно, видимо.